Beetlejuice

Beetlejuice de Tim Burton, con Michael Keaton, es una de mis películas favoritas. Pero navegando por la red me acabo de topar con algo que de plano es una mentada de madre.

 

¿Saben cómo demonios le pusieron de título en España a esta película? Pues nada más y nada menos que BITELCHUS. ¡No mames!

 

O sea, en México, le pusieron el Superfantasma, que la verdad tampoco está muy guapo el nombre ¿pero Bitelchus?

 

Pinches españoles, se pasan con esto de los títulos de las películas.

 

Aquí les dejo este link para que lean un artículo sobre la traducción de los títulos de las películas.

 

¡Bitelchus! ¡Bitelchus! ¡Bitelchus!

Bitelchus

Entradas Relacionadas :

Tags: , , , , , , , , ,


You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

AddThis Social Bookmark Button

2 Responses to “Beetlejuice”

  1. Los españoles siempre la cagan en los subtítulos de las películas. Por cierto, creo que ellos siempre ven en español las películas pues es algo de ley que siempre se traduzcan y salgan así en el cine. Por lo menos en México tenemos las 2 opciones. De las veces que más agradecí que hubiera una opción subtítulada y otra en español fue en la película de Los Simpsons, yo la ví en inglés! había muchos chistes locales.
    Bueno, hablando de los spañioles me cagó cuando supe que a la de Eternal Sunshine of the Spotless Mind (una de mis favoritas) le pusieron “Nunca te olvidaré” o algo así OSEAAAAAAAAA :|

  2. En efecto, es por ley, aunque eso ya está cambiando, ya que esa ley es de la época de Franco y obviamente los españoles se quieren olvidar de todo ese tiempo de la revolución. Creo que ya es como en México, tienes ambas opciones.

    En francia igual apenas están apareciendo ambas versiones de las películas. Allá son un poco más conservadores, en el sentido de la lengua y la preservación de la misma. Os presumo que me tocó ver en Paris la del Señor de los Anillos 3, en inglés subtitulada en francés.

    Otro caso muy particular es Bélgica, que tienen 3 lenguas (de las cuales sólo 2 son oficiales) pero vas al cine y tienes las salas con las películas dobladas ya sea al francés o al flamenco, o igual originales pero subtituladas con una u otra lengua. Ya para terminar, como detalle extra, los fucking anuncios en las calles están en ambas lenguas, e incluso, en la parte alemana, en 3 lenguas.

    Estos europeos se alucinan.

    Saludcita!

Leave a Reply