<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Beetlejuice</title>
	<atom:link href="http://calabaza.com.mx/2008/07/12/beetlejuice/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://calabaza.com.mx/2008/07/12/beetlejuice/</link>
	<description>Blog Música, Cine y Ocio en Internet</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 05:32:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: P3LAYO</title>
		<link>http://calabaza.com.mx/2008/07/12/beetlejuice/comment-page-1/#comment-52</link>
		<dc:creator>P3LAYO</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 23:56:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calabaza.com.mx/2008/07/beetlejuice/#comment-52</guid>
		<description>En efecto, es por ley, aunque eso ya estÃ¡ cambiando, ya que esa ley es de la Ã©poca de Franco y obviamente los espaÃ±oles se quieren olvidar de todo ese tiempo de la revoluciÃ³n. Creo que ya es como en MÃ©xico, tienes ambas opciones.

En francia igual apenas estÃ¡n apareciendo ambas versiones de las pelÃ­culas. AllÃ¡ son un poco mÃ¡s conservadores, en el sentido de la lengua y la preservaciÃ³n de la misma. Os presumo que me tocÃ³ ver en Paris la del SeÃ±or de los Anillos 3, en inglÃ©s subtitulada en francÃ©s.

Otro caso muy particular es BÃ©lgica, que tienen 3 lenguas (de las cuales sÃ³lo 2 son oficiales) pero vas al cine y tienes las salas con las pelÃ­culas dobladas ya sea al francÃ©s o al flamenco, o igual originales pero subtituladas con una u otra lengua. Ya para terminar, como detalle extra, los fucking anuncios en las calles estÃ¡n en ambas lenguas, e incluso, en la parte alemana, en 3 lenguas.

Estos europeos se alucinan.


Saludcita!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En efecto, es por ley, aunque eso ya estÃ¡ cambiando, ya que esa ley es de la Ã©poca de Franco y obviamente los espaÃ±oles se quieren olvidar de todo ese tiempo de la revoluciÃ³n. Creo que ya es como en MÃ©xico, tienes ambas opciones.</p>
<p>En francia igual apenas estÃ¡n apareciendo ambas versiones de las pelÃ­culas. AllÃ¡ son un poco mÃ¡s conservadores, en el sentido de la lengua y la preservaciÃ³n de la misma. Os presumo que me tocÃ³ ver en Paris la del SeÃ±or de los Anillos 3, en inglÃ©s subtitulada en francÃ©s.</p>
<p>Otro caso muy particular es BÃ©lgica, que tienen 3 lenguas (de las cuales sÃ³lo 2 son oficiales) pero vas al cine y tienes las salas con las pelÃ­culas dobladas ya sea al francÃ©s o al flamenco, o igual originales pero subtituladas con una u otra lengua. Ya para terminar, como detalle extra, los fucking anuncios en las calles estÃ¡n en ambas lenguas, e incluso, en la parte alemana, en 3 lenguas.</p>
<p>Estos europeos se alucinan.</p>
<p>Saludcita!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: xex</title>
		<link>http://calabaza.com.mx/2008/07/12/beetlejuice/comment-page-1/#comment-50</link>
		<dc:creator>xex</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 16:18:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calabaza.com.mx/2008/07/beetlejuice/#comment-50</guid>
		<description>Los espaÃ±oles siempre la cagan en los subtÃ­tulos de las pelÃ­culas. Por cierto, creo que ellos siempre ven en espaÃ±ol las pelÃ­culas pues es algo de ley que siempre se traduzcan y salgan asÃ­ en el cine. Por lo menos en MÃ©xico tenemos las 2 opciones. De las veces que mÃ¡s agradecÃ­ que hubiera una opciÃ³n subtÃ­tulada y otra en espaÃ±ol fue en la pelÃ­cula de Los Simpsons, yo la vÃ­ en inglÃ©s! habÃ­a muchos chistes locales.
Bueno, hablando de los spaÃ±ioles me cagÃ³ cuando supe que a la de Eternal Sunshine of the Spotless Mind (una de mis favoritas) le pusieron &quot;Nunca te olvidarÃ©&quot; o algo asÃ­ OSEAAAAAAAAA :&#124;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los espaÃ±oles siempre la cagan en los subtÃ­tulos de las pelÃ­culas. Por cierto, creo que ellos siempre ven en espaÃ±ol las pelÃ­culas pues es algo de ley que siempre se traduzcan y salgan asÃ­ en el cine. Por lo menos en MÃ©xico tenemos las 2 opciones. De las veces que mÃ¡s agradecÃ­ que hubiera una opciÃ³n subtÃ­tulada y otra en espaÃ±ol fue en la pelÃ­cula de Los Simpsons, yo la vÃ­ en inglÃ©s! habÃ­a muchos chistes locales.<br />
Bueno, hablando de los spaÃ±ioles me cagÃ³ cuando supe que a la de Eternal Sunshine of the Spotless Mind (una de mis favoritas) le pusieron &#8220;Nunca te olvidarÃ©&#8221; o algo asÃ­ OSEAAAAAAAAA <img src='http://calabaza.com.mx/wp-includes/images/smilies/icon_neutral.gif' alt=':|' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

