El doblaje de canal 5
21 Jan
Paremos ahora mismo de hablar mal del doblaje que le hicieron a Big Bang Theory en el Canal 5. Lo sé, el timing y los chistes se reducen y pierden consistencia, pero eso pasa TODO el tiempo en los doblajes que se hacen en México.
Me cae mal que la gente diga “que chafa las voces que les pusieron a los de big bang theory”, “Sheldon tiene la misma voz que Gohan”. Explicaré porqué me molesta que critiquen esto: En 1997, yo veía Dragon Ball Z en el Canal 5, todos los días, a las 5pm (creo) y cada capítulo era algo fabuloso que contar al siguiente día, porque en aquel entonces no podíamos descargar los capítulos piratas por internet a 3 horas de que salieran en Japón. Es por eso que la voz de Gohan nos es tan familiar y siempre vincularemos a ese actor de doblaje con este personaje. Lo mismo que Los Simpson o que Los Años Maravillosos.
Pero de lo que la gente no habla, es de que Televisa, una empresa que podría ser el en Anticristo, ha comprado una muy buena serie de la CBS. Muchachos, hablemos claro, si no existiera la difusión en internet que tenemos ahora o si no tuvieramos acceso a TV por cable o satelital (antes las parabólicas eran para los ricos) no sabrían de esta buena serie. Es por eso que mi punto es que el hecho de que Televisa haya comprado esta serie y la ponga en Canal 5 en horario estelar es GRAN NOTICIA!!!!
Esas mismas personas que dicen que no les gusta el doblaje que tiene son las mismas personas que el Lunes a las 8pm ya estan buscando en internet el nuevo capítulo de la serie para descargarla, pero se esperan un ratito para buscarla con “subtitulos“, porque si la ven en inglés no le entienden a los chistes con palabras rimbombantes que algunas veces usan. Entonces, no me digan que no valoran que este programa se trasmita a las masas que no tienen fácil acceso a internet o a TV de paga, así como lo hicieron con Malcolm in the middle, que de seguro todos conocemos la voz de Malcom en español y cuando escuchamos a Frankie Muniz hablar en su idioma original se nos hace raro. Igual con Hugh Laurie; hay gente que no le gusta ver House en inglés por su acento raro y no entiende los conceptos medicos que dicen tan rápido.
Entonces, paren ese odio o comenten odiandome, pero no se hagan los muy criticos que estamos en pañales. Si se awuitan por BBT en el Canal 5, por qué no pasó lo mismo con House, Malcolm, Animaniacs, Wonder Years, Naruto u otras series o caricaturas que obviamente pierden calidad en sus doblajes pero que tienen gran rating y son muy populares porque son BUENAS.


Amen. Es curado ver como los mamones y… y…yics lumpenburgueses se jalan los pelos por tan pobre asunto.
Prohibido decir que el doblaje Mexicano es de los mejores del mundo, nomas repiten esa frase como pericos sin pensarla de verdad.
A mi si me paso con naruto. Pero creo que tienes toda la razon. Hasta la fecha recuerdo muy bien la voz del narrador de los años maravillosos. Y es chistoso que en los foros de seriesyonkis.com los españoles se quejen del doblaje latino cuando yo simplemente no puedo soportar mucho tiempo el doblaje español. ostias que loco.
Es curioso por que una vez estaba viendo dos doblajes de una capitulo de cowboy beebop y resulto que en uno decian que un lugar era venus y en otro que un lugar era marte. Y me quede con la duda de cuantas mas inconsistencias entre estos dos doblajes habra entre la serie. En el episodio donde fueron a tijuana le habran cambiado el nombre por murcia? o algo asi jajaj quien sabe.
Solo comento lo que me ha pasado no critico ni opino al respecto.
————–
Por otro lado me gustaria decir que me gusta que el icono del escritor aparezca a lado del post. eso pasa en calabaza.com.mx pero si escoges un post en particular no ves el icono del autor. Seria interesante verlo ahi.
saludos y gracias.
Sinuhé, ese comentario irá directamente el diseñador alias R4y para que trabaje en ello, si lo cree conveniente.
y podríamos hablar de muchas series más, que pierden interés y trama en el doblaje, pero tenemos lo que tenemos. Y cuando Rosa Salvaje se hizo en 12 idiomas no dijeron “ay, que chafa la voz de Verónica en Ruso”. bah!
Tienes razón. Televisa ha comprado una gran serie.
El problema para mí con el doblaje es que no todos los gags tienen traducción y estoy totalmente en contra de que, con el fin de adaptarlos al país, les cambien el sentido.
Miré el estreno de la serie y es casi imposible -para quienes ya la vimos- decir “no decía eso”.
¿Porqué no podemos tener una serie con subtítulos en un canal de televisión abierta?.
Seamos realistas: esa serie no está dirigida a los físicos cuánticos del mundo, sino a un determinado sector de la población; a ese sector de la población que entiende los chistes referentes a un Rock Band, a Facebook, a Myspace, a los Blogs.
La serie retrata un estereotipo que, para empezar, en nuestro país nunca había sido tomado en cuenta, entonces, ¿porqué no dejarlo en su idioma original?.
Solo basta recordar el bodrio de Tv Azteca al tratar de adaptar La niñera a un entorno nacional; simplemente imposible trasladar el estereotipo judío, el de un productor musical o una mujer de Queens a nuestro país.
Bueno, me extendí un poco pero es mi humilde opinión.
Saludos!
pd. Y de nuevo, gracias x los links de La Taquilla y de Zurita.
como dije, tenemos lo que tenemos y si quieres ver bbt subtitulado vete al warner, que en televisión abierta eso nunca va a pasar y es porque tendríamos que ser un país sin Anafalbetismo. además, son políticas de empresas que no manejamos.
hablando se doblajes me da risa que en “4 bodas y un funeral” el doblaje lo haya hecho televisa. En el idioma original (ingles de inglaterra) le pregunta Hugh Grant a Andie Mcdowell si esta dispuesta a NO casarse con el. En el doblaje le dice lo contrario: que si se quiere casar con el.
es obvio que televisa no iba a permitir que haya uniones libres en mexico jejejeje.
Cierto, tenemos lo que tenemos precisamente por no ser exigentes.
No toda la población tiene tv de paga, por lo que el Warner Channel no es una opción; no sé, transmiten la serie,sí, pero me suena a confórmense con eso, el país no es digno de un doblaje de calidad.
A mi se me hace curioso que apuesten por una serie así, en serio que aplaudo eso.
jajaja, qué fijada Mar. fijate que nunca he visto esa película aunque me gusta mucho Hugh Grant.
En Argentina para evitar el analfabetismo funcional desde mucho tiempo atras las series de tv y peliculas se transmiten en su idioma general, para que las masas se acostumbraran a leer.
Y como desde hace 15 años me acostumbre a tener television por cable y/o satelital he disfrutado las series de tv en su idioma original.
pues eso sería lo ideal, no? pero aqui en México, en TV abierta, eso suena utópico.
Igual y a lo mejor ya no se hace asi alla en Argentina, pero anteriormente asi era, no habia doblaje.
Y pues lo ideal seria que para las masas darle educacion con calidad
Yo pienso que definitivamente es una serie con mucho potencial y el hecho de que deba ser doblada para poder difundila en Mexico, no me parece mal, porque como comentaban antes, es imposible pasar cualquier programa en televisión abierta con subtítulos, y aún más si es canal 5.
Pero lo que definitivamente no me parece es que esté mal doblada. He visto muchas peliculas en su idioma original y doblaje y el que esten dobladas no debe ser una excusa para que el televidente pierda la experiencia. Lo que yo digo es que debería exigirse un buen doblaje.
Porque para los que no lo saben, el doblaje a español fue introducido a America por México. Así que el pretexto de que estamos en México, definitivamente no va. Además de que el doblaje mexicano es uno de los mejores e incluso reconocido mundialmente.
Yo si soy de las que pienso que esa traduccion ha sido un asco, y que se ha perdido gran parate de la escencia de los dialogos, y creo que los ejecutivos notaran eso en el raiting, y eveidentemente, tomarán cartas en el asunto.
Pero para reclamar que sea la misma voz que este o auqel dibujo animado no tiene relevancia. Existen muchisimas peliculas, anuncios comerciales, series, etc. donde continuamente se reciclan voces. Es mas que obvio que no pueden descubrir un actor de doblaje cada vez que llegue una nueva serie. Pero lo que si pienso que es deberian hacer un mejor trabajo al respecto, y estoy segura de que lo harán.
Bueno, a mi en lo personal si me gusta la serie, si es cierto, tiene mal el doblaje y muchas cosas se salen por completo del contexto, aunque para mi gusto debe ser bastante complicado traducir todos los science jokes y mas los de Sheldon ya no a espaniol, sino a una expresion equivalente que cualquiera pueda entender y no algo como “Gravity, thou art a heartless bitch”.
Hacen el esfuerzo para que pueda ser entendible por la mayor parte del publico y no por solo esa a la que va dirigida en su pais de origen quienes se rien de que Bender pueda usar un 6502 en el anio 3000!
Seamos realistas, es quiza un mal doblaje por quienes la han visto subtitulada en espaniol (admitamoslo) pero quiza sea una buena serie para alguien que no tiene mucha idea del audio original y el contexto en el cual se va narrando y a mi en lo personal me hace reir.
Es cuestion de gustos y de establecer que quieres ver y que tanto estas dispuesto a “pagar” por verlo, bazzinga.
lo que yo quisiera saber nada más es: DONDE DEMONIOS ESTÁ DR. HOUSE Y MALCOM… son de lo mejor y los sacan del aire, pura ley y el orden los domingo o mamadas asii.. chale estas series esta perrisimas, además de que todas las pu#%$ series la repiten machin en lugar de echarle ganas y poner las nuevas temporadas.. GRACIAS ¬¬
Pero quien dice que no pueden transmitir las series con su audio original y con subtitulos?? Lo se, malo por los actores de doblaje que de por si ganan una baba… pues otra cosa es apegarse al dialogo original y no modificar cada uno de los chistes del programa!